Attached Collar

That’s right. It’s finally attached. I have about a day’s work left on the hitoe, attaching the sleeves and putting the tuck in the collar.

And then we move on to the uwagi. Which means mopping the floor again so I can cut silk out on it.

I wrote three poems today, all inspired by the same sunbeam. All three used the word afternoon, which I find quite funny.

Sitting in the sun The afternoon slips away And so does the light

Each day a little longer Winter Solstice come and gone.

*Edit to add* I have no idea why this post didn’t publish last night.*

What’s in a Name?

I’ve had 3 names in the SCA.

For my first little while I tried out Catalina Marie Ordones de la Vega. Late SCA period Spanish. And then I discovered that I could do Japanese.

My first attempt at a Japanese name was Sugihara Naome. This name lasted years longer than the first Spanish name. And there are still a few people who refer to me as “Sugi”. In 2010 I got access to a book (which I now own) Name Construction in Medieval Japan and selected a name that was accurate for a noblewoman of the Heian period and close to my previous name. And it has a pun. And a tie to a god. Yeah.

And I’ve (finally) begun the process of getting it registered. For you non-SCAdians, this means no one else can use that name in the SCA without my permission and it goes through vetting to make sure it is period. There is a small one time cost associated.

Sugawara no Naeme was the closest I could come to a period version of Sugihara Naome.

The most famous Sugawara of the Heian period is Sugawara no Michizane, poet, scholar and one time provincial governor who died in exile and was deified after death to appease his vengeful spirit. He is now known as Tenjin-sama, the kami of scholarship. He’s also the reason Japan cut ties with crumbling T’ang China. He was appointed ambassador and convinced the Emperor to discontinue sending embassies to China on the premise that it was no longer safe (he was probably right). Sugawara means “sedge field” an can even be voiced as “Sugahara” though I don’t.

The “no” is a little place holder, like “of” and is not voiced, only written. And only used by ancient “uji” or clans/families. It falls out of favor after the Heian period.

Naeme is incredibly close to Naome (which isn’t even a modern Japanese name). One letter makes all the difference. “Nao” is part of male naming practice and not appropriate. “Nae” means sprouting and “me” is woman. Naeme is pronounced Nay-meh.

And the joke is it looks like my name is Sugawara no Name. As women were not called by their actual names in the Heian period, rather referred to by the title of a close male relative or their own title if they had a position, I find this “no name” bit hilarious. As pun loving people, I think the Heian aristocracy would find it droll.

To me, my SCA name means a woman who is growing in scholarship. The Sugawara family is known for poets and scholars. I wanted some of that magic and something to aspire to within the SCA.

Winter wind whispers At the frozen window sill Trying to get in.

Set the kettle on the fire A pot of tea will warm us.

Continuing Work on the Collar

Frequently, ladies Rush the seasonal colors Ever so slightly.

Then why this disappointment That winter has hurried so?

Late this afternoon I finished that project and delivered it. The recipients were ecstatic. I promptly celebrated by cleaning. And there will be more cleaning tomorrow, but for today, everything is tidy enough.

Now back to that collar…

Time Management

Time management is something I struggle with. I frequently lose. I’m feeling a lot of pressure right now, and I doubt it will let up until everything is done or the competitions are over or both.

I took on what I thought was a small, fun (paid) project. It’s eaten incredible amounts of time and I may never take on another project like it. And there’s still the chance that all the money, time and work I’ve put into it could be for naught if it fails during assembly tomorrow. Ugh. I definitely did not set the price right.

I certainly didn’t have the time to take that project on. It’s a hard lesson.

Progress update: stitching has begun on the collar.

Today has been another day of multiple poems. A pair on the same subject. I think they read better opposite the order they were written:

Emotions drawn out By an unexpected glance At an old photo

Suddenly drawn back in time Wishing you were with me now

***

Several years have passed And your picture still brings tears My quiet daughter

I miss your big soft brown eyes The sound of paws on the floor

Collar Conundrum

I’ll openly admit that it took approximately two and a half years to make the two small cuts into the silk to open the garment so the collar can be attached. It felt that way at least.

I’m also having a beast of a time getting the collar pinned on. I haven’t gotten so frustrated I’ve flung it in the floor, but I’m seriously considering turning the light out in the room it’s in.

…grumble…

The poems are coming along nicely. I’ve had multiple days with multiple poems in the past week. It’s definitely becoming easier to write them. Not that they’re all gold or even close, but I’m enjoying the mental exercise.

Some days words tumble And splash across the blank page Like so much spilled ink

I stand transfixed by the speed Of my completed poems.

Ok. Half pinned in. Specifically the right side is pinned. Bending over the table is unpleasant after all the snow shoveling yesterday, so I’m having to take breaks, and the process is taking forever. Plus it’s fiddly. Super fiddly.

Left side pinned. It may not look like much but it was more than three hours work.

Tomorrow I’ll stitch it on.

Digging In and Out

Buried beneath a Blanket of deep, cold, white snow The grass is still green

What awesome wonders are found Hidden below the surface

It snowed. A lot. There has been much shoveling.

I’ve been refreshing myself on Turabian. I’d really like for my documentation to be as top notch as it can be, so I’m going with what I know and also what lets me use superscripts for footnotes because I like the tiny sized numbers. They’re cute. And unobtrusive.

And I am hardcore procrastinating on this collar. Ugh.

I was just given a wonderful gift. I was due to take care of a dear friend’s kitties while they were out of town. She just released me from the task specifically so I would take a day off. Tremendous act of love and I am very grateful. She also reminded me that sometimes procrastination happens because you need a break.

Snow is Coming

Anticipation Of the silence, the quiet The hush as it falls

This evening a gift of snow The world covered in magic

Today was supposed to be for the collar. I swear I meant to do it.

I started by reviewing the diagrams and the translated instructions. The next thing I know it’s six hours later and I’ve reworked my documentation to incorporate what I’ve learned and address more of the comments from its previous review.

I really hope this is the last major revision and that it will just be updates from now on. I even settled on footnotes as my citation style. Why footnotes? Not sure, other than I really like them. It’s like a gentle “ahem, more knowledge below” without making you flip all the way to the end (I dislike endnotes).

So tomorrow will be collar day…

Sunshine and Stitches

Glittering sunbeam Shining through jewel toned curtains Brightening the room

Most welcome is your warm light Spilled across the hardwood floor

The sleeves are now finished and ready to be attached. Tomorrow is collar day.

Don’t Forget to Iron!

I was about to start attaching the collar when I realized I had not pressed a single seam.

Oops.

I tried the Japanese technique for it, the crease is just over the stitch line so the stitch line is hidden. Yeah, I’ll need practice on that. For now I’m satisfied with pressing the seams the directions I’m supposed to based on the instructions on the Nuikata.

And I decided to not do the collar today. I’m working on the sleeves instead. So far I have it stitched at the bottom and am just passed halfway around for the roll hem on the back or body side of the sleeve.

I don’t think I’ll finish tomorrow, but the hitoe is getting very close to complete.

Some days words flow like Wine at a feast, unceasing, Intoxicating

Temperance is no virtue, Drink deep this inspiration.

Working Through Bad Days

I’m really not feeling creative or motivated at all today. More specifically, I really don’t want to do anything today, but if I’m going to do anything, I only want to work on my project. Everything else makes me grumpy.

It’s time to get to work. I’m going to apply myself to the task and hope a better/more positive mood develops from (hopefully) making progress.

Lining up and pinning the okumi (overlap) panels was the most challenging pinning I’ve done in quite some time, including the pinning of the collar on any of the garments I’ve made recently. It truly wasn’t hard, but getting two angled lines to match up exactly is a lot more intense than lining up the edges of two pieces of fabric. Now to stitch them on.

Oops. I got distracted by documentation. The copy of Jidai isho no Kitsuke that I had ordered apparently does not exist in their warehouse. I’m very disappointed. But there was also good news in my inbox. The class I took where the instructor, Lady Oribe, shared the same book was recorded! I can’t share it publicly, but for my own benefit, I screen captured the images I needed and transcribed her list of the component items of the outfit.

I probably can’t do much to edit my entry for Crowns A&S, but I may have time to fix some things for the Calontir Clothing Challenge deadline at the end of January. It would include altering my skin layer, adding a kosode, and making shin protectors.

Now we go back to stitching.

A continued fight Each day a realization Of cherished ideals

Oh, reed! Bend but do not break, The wind will subside in time.

And the okumi are attached.

Tomorrow begins with step 10, attaching the collar.

Follow by Email
YouTube
YouTube